TRADUCCIONES DE CANCIONES
4 participantes
Danza Oriental en la Red :: DESCUBRE LA MAGIA DE LA DANZA ORIENTAL... :: General :: Música :: Traducciones de canciones
Página 1 de 1.
TRADUCCIONES DE CANCIONES
Me acaba de venir a la cabeza un tema que considero fundamental. La letra de las canciones.
Este es un tema más importante de lo que parece en principio. Imagínate que oyes una canción y te gusta un montón. Decides hacer una coreografía con ella y cuando bailas muestras las mejor de tus sonrisas, porque la canción te encanta y te hace sentir risueña. Sin embargo, la canción habla del dolor por la muerte de un ser querido .
Esta situación es bastante frecuente y chocante para aquellos que sí entienden lo que dicen las letras de las canciones. Mi recomendación, comprueba siempre el significado de lo que bailas, busca la letra o pregunta a alguien que pueda entenderla antes de lanzarte a improvisar.
Así pues... en esta sección, iremos metiendo la traducción de las canciones que más nos gusten en un idioma más fácil de traducir: español/inglés/francés/italiano. Para un europeo es más fácil comprender estos idiomas que el árabe.
Un besote,
Sahra Ardah
Este es un tema más importante de lo que parece en principio. Imagínate que oyes una canción y te gusta un montón. Decides hacer una coreografía con ella y cuando bailas muestras las mejor de tus sonrisas, porque la canción te encanta y te hace sentir risueña. Sin embargo, la canción habla del dolor por la muerte de un ser querido .
Esta situación es bastante frecuente y chocante para aquellos que sí entienden lo que dicen las letras de las canciones. Mi recomendación, comprueba siempre el significado de lo que bailas, busca la letra o pregunta a alguien que pueda entenderla antes de lanzarte a improvisar.
Así pues... en esta sección, iremos metiendo la traducción de las canciones que más nos gusten en un idioma más fácil de traducir: español/inglés/francés/italiano. Para un europeo es más fácil comprender estos idiomas que el árabe.
Un besote,
Sahra Ardah
YOUM WARA YOUM (DÍA TRAS DÍA), CHEB MAMI Y SAMIRA SAIDA
YOUM WARA YOUM
Youm wara Youm
Ana raga'a ya aghla habib
Ba'ulak la kidda kfaya
Habibi mahma kunti bagib
Bi albek kunti wa ya ya
Bi albek kunti wa ya ya
Youm wara youm
Habib ana kunti bahlam bik bi 'ainek
Wa ya ma estani albi
Wa ya ma estani albi
Youm wara youm
Habibi magani noum
Habibi w'adinni geet
Habibi w'adinni geet
Ana 'omri ma kunti baghib
'ayunak aisha guwaya
kifaya fi el forak ta'zib
La'ina fi ba'dena nihaya
La'ina fi ba'dena nihaya
Youm wara youm
Habib ana kunti bahlam bik bi 'ainek
Wa ya ma estani albi
Wa ya ma estani albi
Youm wara youm
Habibi magani noum
Habibi w'adinni geet
Habibi w'adinni geet
Yalla nkun sawa
Habibi wa tigm'ana el haya
Na'ish wunduq agmal hawa
Hey ahsan eh
Youm wara youm
Habib ana kunti bahlam bik bi 'ainek
Wa ya ma estani albi
Wa ya ma estani albi
Youm wara youm
Habibi magani noum
Habibi w'adinni geet
Habibi w'adinni geet
TRADUCCIÓN
DÍA TRAS DÍA
Día tras día
Vuelvo, mi querido amor
Y te digo que esto es suficiente
No importa cuanto tiempo he estado fuera
Mi corazón estuvo siempre contigo
Mi corazón estuvo siempre contigo
Día tras día
Soñe contigo y con tus ojos, mi amor
Mi corazón sigue esperando
Mi corazón sigue esperando
Día tras día
No podía dormir,
He vuelto por ti, cariño
He vuelto por ti, mi amor
Nunca estuviste lejos de mí
Siempre pude ver tus ojos en mi corazón
En la tortura de estar separados
Encontramos en nuestra separación desesperación
Encontramos en nuestra separación desesperación
Día tras día
Soñe contigo y con tus ojos, mi amor
Mi corazón sigue esperando
Mi corazón sigue esperando
Día tras día
No podía dormir
He vuelto por ti, cariño
He vuelto por ti, mi amor
Estemos juntos
Y unamos nuestras vidas, amor
Vivamos juntos y disfrutemos de la vida
¿qué va a pasar?
Día tras día
Soñe contigo y con tus ojos, mi amor
Mi corazón sigue esperando
Mi corazón sigue esperando
Día tras día
No podía dormir
He vuelto por ti, cariño
He vuelto por ti, mi amor
Youm wara Youm
Ana raga'a ya aghla habib
Ba'ulak la kidda kfaya
Habibi mahma kunti bagib
Bi albek kunti wa ya ya
Bi albek kunti wa ya ya
Youm wara youm
Habib ana kunti bahlam bik bi 'ainek
Wa ya ma estani albi
Wa ya ma estani albi
Youm wara youm
Habibi magani noum
Habibi w'adinni geet
Habibi w'adinni geet
Ana 'omri ma kunti baghib
'ayunak aisha guwaya
kifaya fi el forak ta'zib
La'ina fi ba'dena nihaya
La'ina fi ba'dena nihaya
Youm wara youm
Habib ana kunti bahlam bik bi 'ainek
Wa ya ma estani albi
Wa ya ma estani albi
Youm wara youm
Habibi magani noum
Habibi w'adinni geet
Habibi w'adinni geet
Yalla nkun sawa
Habibi wa tigm'ana el haya
Na'ish wunduq agmal hawa
Hey ahsan eh
Youm wara youm
Habib ana kunti bahlam bik bi 'ainek
Wa ya ma estani albi
Wa ya ma estani albi
Youm wara youm
Habibi magani noum
Habibi w'adinni geet
Habibi w'adinni geet
TRADUCCIÓN
DÍA TRAS DÍA
Día tras día
Vuelvo, mi querido amor
Y te digo que esto es suficiente
No importa cuanto tiempo he estado fuera
Mi corazón estuvo siempre contigo
Mi corazón estuvo siempre contigo
Día tras día
Soñe contigo y con tus ojos, mi amor
Mi corazón sigue esperando
Mi corazón sigue esperando
Día tras día
No podía dormir,
He vuelto por ti, cariño
He vuelto por ti, mi amor
Nunca estuviste lejos de mí
Siempre pude ver tus ojos en mi corazón
En la tortura de estar separados
Encontramos en nuestra separación desesperación
Encontramos en nuestra separación desesperación
Día tras día
Soñe contigo y con tus ojos, mi amor
Mi corazón sigue esperando
Mi corazón sigue esperando
Día tras día
No podía dormir
He vuelto por ti, cariño
He vuelto por ti, mi amor
Estemos juntos
Y unamos nuestras vidas, amor
Vivamos juntos y disfrutemos de la vida
¿qué va a pasar?
Día tras día
Soñe contigo y con tus ojos, mi amor
Mi corazón sigue esperando
Mi corazón sigue esperando
Día tras día
No podía dormir
He vuelto por ti, cariño
He vuelto por ti, mi amor
HALILI (Make my world sweet/Endulza mi mundo), por CHEB MAMI Y ELISSA
HALILI
Wily wily ya ba
Wily ya ba ya ba ...
Passage de Cheb Mami (en arabe):
W ana kounte fssertak el bareh
Maa qualbi w hanini
Shafouni nass w ana sareh
W mdary gouayah
Bandahlak tigui law sameaa
Touhdouny bi dafa eyneik
Farehny w gouli ana rageaa
Halely dounyaya
Passage de Zaho:
Elle ne pourra le consoler
Mais le faire changer d'avis
Je n'ai pas cesser de pleurer
Depuis qu'il est parti
Il me dit qu'il est désolé
Et qu'il veut revenir
Pour que je puisse lui pardonner
Tous ce qu'il m'avait subi
Wily wily ya ba
Wily ya ba ya ba ...
Passage de Zaho:
Il dit qu'il a beacoup changé
Même si il m'as trahi
Et qu'il est prêt à se vanger
Mais je n'ai pas envie
Passer après à me demander
Si c'est vraiment finis
Parmi tous ceux qui ont compris
Pourquoi je l'ai choisi
Passage de Cheb Mami (en arabe):
Ya habibi qualbi mehtagueg
Ana bardou li banadik
Zawadty aazaby fe ghyabek
Wi lbouaady lou nhayah
Haliftek tigui ya einy
Lih nasseny enta kedah leh
Khalik ala toul quoussad einy
Yerdenny we kefayah
Wily wily ya ba
Wily ya ba ya ba ...
TRASLATION
I was in your life history yesterday
With my heart and my longing for you
And people saw me while I was wandering
And hiding inside me
Calling for you to come if you can hear me
Embrace me with the warmth of your eyes
Delight me and tell me you're coming back
Make my world sweet
My darling my heart needs you
I'm still the one calling for you
You've increased my torment in your absence
The separation has an end
I made you swar you'd come my eye
Why are you forgetting me?
Why are you like this?
May you forever be before my eyes
That would be enough to satisfy me
Wily wily ya ba
Wily ya ba ya ba ...
Passage de Cheb Mami (en arabe):
W ana kounte fssertak el bareh
Maa qualbi w hanini
Shafouni nass w ana sareh
W mdary gouayah
Bandahlak tigui law sameaa
Touhdouny bi dafa eyneik
Farehny w gouli ana rageaa
Halely dounyaya
Passage de Zaho:
Elle ne pourra le consoler
Mais le faire changer d'avis
Je n'ai pas cesser de pleurer
Depuis qu'il est parti
Il me dit qu'il est désolé
Et qu'il veut revenir
Pour que je puisse lui pardonner
Tous ce qu'il m'avait subi
Wily wily ya ba
Wily ya ba ya ba ...
Passage de Zaho:
Il dit qu'il a beacoup changé
Même si il m'as trahi
Et qu'il est prêt à se vanger
Mais je n'ai pas envie
Passer après à me demander
Si c'est vraiment finis
Parmi tous ceux qui ont compris
Pourquoi je l'ai choisi
Passage de Cheb Mami (en arabe):
Ya habibi qualbi mehtagueg
Ana bardou li banadik
Zawadty aazaby fe ghyabek
Wi lbouaady lou nhayah
Haliftek tigui ya einy
Lih nasseny enta kedah leh
Khalik ala toul quoussad einy
Yerdenny we kefayah
Wily wily ya ba
Wily ya ba ya ba ...
TRASLATION
I was in your life history yesterday
With my heart and my longing for you
And people saw me while I was wandering
And hiding inside me
Calling for you to come if you can hear me
Embrace me with the warmth of your eyes
Delight me and tell me you're coming back
Make my world sweet
My darling my heart needs you
I'm still the one calling for you
You've increased my torment in your absence
The separation has an end
I made you swar you'd come my eye
Why are you forgetting me?
Why are you like this?
May you forever be before my eyes
That would be enough to satisfy me
Re: TRADUCCIONES DE CANCIONES
uy pues si... la verdad que tienes toda la razon sahra... vaya chasco si te pones a bailar ahi toda contenta y luego la letra es triste...
Hablo por experiencia propia...
Hablo por experiencia propia, jajaja. El caso no fue tan extremo, pero sí que me hizo darme cuenta de la importancia de este aspecto. Otra opción será aprender árabe (pero es bien difícil).
Re: TRADUCCIONES DE CANCIONES
Hola!
Sabeis alguna la traduccion de la cancion "Habibi ya eini"
Esque le estoy haciendo una coreo porque me gusta, y quisiera saberla
Sabeis alguna la traduccion de la cancion "Habibi ya eini"
Esque le estoy haciendo una coreo porque me gusta, y quisiera saberla
Re: TRADUCCIONES DE CANCIONES
Daguona, significa algo así como ¿Dónde estás, mi amado?
Te mando la traducción en inglés.
Besitos,
Sahra
Habibi ya habibi ya habibi,Enta fein
My love, oh my love - where are you?
Habibi ya
My love
Ya helm ana aeshtoh omri bastanah,
the dream that I have lived and been waiting for all my life,
Wo atmanah, el forae aalaya saaba
and long for, parting to me is so difficult
Wo ezzay yetdara shouy wo ana, aamel eih
and how am i supposed to deal with this longing, what can i do?
Law aghamad einy wo asha alaek,hena
If I close my eyes and see you, here
Lel boad nehaya wo enta baelak,sana
Put an end to this distance, for a second
Yalla wo taala ana alby hayetaab,keda
Oh please come to me, my heart is so tired like this
Enta feeiinn..................
Where are you????
Hera fe hera wo ayam tawela
so much confusion and the days are long!
besabar einaya elly daybo fe,hawak
I'm making my eyes that have melted for you to await, your love
Souty khasemny wo rafed yeghany
My voice has abondened me and refuses to sing
gheir lama tergaa wo yebae maak
unless you return and stay with me
Shayef habibi fe boadak beyegraly,eih
You see my love, what your absence does to me, what
Shayef fe boadak bedoue el aazab,ad eih
Do you see in your absence how I taste torment, and how much!
fouli lii.........
Please remember me...
Ya helm ana aeshtoh omri bastanah,
the dream that I have lived and been waiting for all my life,
Wo atmanah, el forae aalaya saaba
and long for, parting to me is so difficult
Wo ezzay yetdara shouy wo ana, aamel eih
and how am i supposed to deal with this longing, what can i do?
Law aghamad einy wo asha alaek,hena
If I close my eyes and see you, here
Lel boad nehaya wo enta baelak,sana
Put an end to this distance, for a second
Yalla wo taala ana alby hayetaab,keda
Oh please come to me, my heart is so tired like this
Enta feeiinn...............
Where are you....
Dayman fe baly wo baaed el,layali
You are always in my thoughts and still, in the night
waheshny ya ghaly ya,agmal malak
I miss you, precious one, most beautiful angel
Ah law tegeny labosak be einy wo
OH if only you would come to me so that I may kiss you with my eyes
atafa haneny elly dayeb maak
To quench this tenderness that is melting for you
Enta el gamel elly layae aalaya,el gharam
You are the beautiful one who has brought this passion on
Wo enta elly omri ma khalast fe,el kalam
And you are the one I can never stop finding words (of love) about
Enta feeiinn ............
Where are you...
Te mando la traducción en inglés.
Besitos,
Sahra
Habibi ya habibi ya habibi,Enta fein
My love, oh my love - where are you?
Habibi ya
My love
Ya helm ana aeshtoh omri bastanah,
the dream that I have lived and been waiting for all my life,
Wo atmanah, el forae aalaya saaba
and long for, parting to me is so difficult
Wo ezzay yetdara shouy wo ana, aamel eih
and how am i supposed to deal with this longing, what can i do?
Law aghamad einy wo asha alaek,hena
If I close my eyes and see you, here
Lel boad nehaya wo enta baelak,sana
Put an end to this distance, for a second
Yalla wo taala ana alby hayetaab,keda
Oh please come to me, my heart is so tired like this
Enta feeiinn..................
Where are you????
Hera fe hera wo ayam tawela
so much confusion and the days are long!
besabar einaya elly daybo fe,hawak
I'm making my eyes that have melted for you to await, your love
Souty khasemny wo rafed yeghany
My voice has abondened me and refuses to sing
gheir lama tergaa wo yebae maak
unless you return and stay with me
Shayef habibi fe boadak beyegraly,eih
You see my love, what your absence does to me, what
Shayef fe boadak bedoue el aazab,ad eih
Do you see in your absence how I taste torment, and how much!
fouli lii.........
Please remember me...
Ya helm ana aeshtoh omri bastanah,
the dream that I have lived and been waiting for all my life,
Wo atmanah, el forae aalaya saaba
and long for, parting to me is so difficult
Wo ezzay yetdara shouy wo ana, aamel eih
and how am i supposed to deal with this longing, what can i do?
Law aghamad einy wo asha alaek,hena
If I close my eyes and see you, here
Lel boad nehaya wo enta baelak,sana
Put an end to this distance, for a second
Yalla wo taala ana alby hayetaab,keda
Oh please come to me, my heart is so tired like this
Enta feeiinn...............
Where are you....
Dayman fe baly wo baaed el,layali
You are always in my thoughts and still, in the night
waheshny ya ghaly ya,agmal malak
I miss you, precious one, most beautiful angel
Ah law tegeny labosak be einy wo
OH if only you would come to me so that I may kiss you with my eyes
atafa haneny elly dayeb maak
To quench this tenderness that is melting for you
Enta el gamel elly layae aalaya,el gharam
You are the beautiful one who has brought this passion on
Wo enta elly omri ma khalast fe,el kalam
And you are the one I can never stop finding words (of love) about
Enta feeiinn ............
Where are you...
Re: TRADUCCIONES DE CANCIONES
Muchas gracias Sahra!
La verdad esque la versión que tengo de la cancion, la musica es muy rapida y alegre, pero la letra no lo es nada... que dificil de interpretar
La verdad esque la versión que tengo de la cancion, la musica es muy rapida y alegre, pero la letra no lo es nada... que dificil de interpretar
Re: TRADUCCIONES DE CANCIONES
Yo bailé esa canción en "Vientos del Desierto" con bastón y melaya. Es un clásico. Una canción hermosísima, sin duda alguna . Échale un ojo, a ver si te da alguna idea... aunque no sé si podrás sacarle partido, porque la cosa es muy diferente cuando se baila con elementos .
https://danzaorientalenlared.forospanish.com/videos-f32/sahra-ardah-melaya-laff-baston-y-solo-de-percusion-t154.htm
https://danzaorientalenlared.forospanish.com/videos-f32/sahra-ardah-melaya-laff-baston-y-solo-de-percusion-t154.htm
sabes traducir muy bien
hola me gustaria como traducir una cancion en español se llama habibi kilo kilo de mario reyes
adi- Invitado
Re: TRADUCCIONES DE CANCIONES
Intentaré encontrarte la traducción. Abrazosadi escribió:hola me gustaria como traducir una cancion en español se llama habibi kilo kilo de mario reyes
Re: TRADUCCIONES DE CANCIONES
Julia J Kahina escribió:uy pues si... la verdad que tienes toda la razon sahra... vaya chasco si te pones a bailar ahi toda contenta y luego la letra es triste...
Totalmente cierto. De hecho, hay muchas canciones que, por mucho que tengan una melodía movidita y bailable, tienen unas letras que hacen referencia a experiencias traumáticas (desamor, muerte de un ser querido, relaciones tormentosas, etc.), a tragedias como la guerra o la ocupación de Palestina o son letras con fuerte contenido político y social. Por ello, sí que habría que aprender árabe para poder entender el significado de la letra (Y evitar posibles disgustos).
Aquí varios ejemplos de canciones que no se pueden bailar por su letra triste.
EGR- Mensajes : 3
Fecha de inscripción : 27/08/2011
Danza Oriental en la Red :: DESCUBRE LA MAGIA DE LA DANZA ORIENTAL... :: General :: Música :: Traducciones de canciones
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|